Freitag, 13. juni 2008
So, heute will ich mal an einem konkreten Beispiel zeigen, wie man vorgehen kann, wenn man sicher sein will, dass man eine bestimmte Vokabel lernen wird.
Bei meinem bevorzugten Vokabellernprogramm gibt es eine nette Unterseite, wo jeden Tag für eine aktuelle englische Newsmeldung die korrekte Übersetzung abgefragt wird:
http://www.phase-6.de/opencms/vokabeltrainer/vokabeln-news.html
Heute, am 13.6.2008, wird als aktuelle Newsmeldung angezeigt:
Croatia stun Germany, penalty saves Austria.
Das unbekannte Wort, das es zu übersetzen gilt, ist "stun".
Der erste Schritt:
Nimm Dir die Vokabel, um die es geht und schau sie Dir in der fremden Sprache an. Mach Dich mit ihrem Klang vertraut, horch in sie hinein - denn, wenn Du Glück hast und Dir die Vokabel gewogen ist, so erscheint sie Dir bekannt, oder Du hast eine Assoziation oder Du stellst irgendeinen sonstige Zusammenhang zu dieser Vokabel her.
"stun" - das ist ja ein blödes Beispiel, das ich mir da ausgesucht habe...
Auf Anhieb assoziiere ich mit stun rein gar nichts: es wird ja in allen gängigen Vokabelprogrammen mit betäuben übersetzt.
Der zweite Schritt:
Jetzt nimm die deutsche Bedeutung: vergleiche diese mit dem Original, vergleiche diese mit Deinen Assoziationen; siehst Du einen Zusammenhang?
Um einen Sinnzusammenhang zu finden, schaue ich mir das etymologische Wörterbuch an:
http://www.etymonline.com/index.php?search=stun&searchmode=none
Sehr gut! stun leitet sich demnach vom wahrscheinlich weit bekannteren astonish ab: astonish = erstaunt.
Das ist an sich schon mal toll, weil "staunen" und "stun" vom Wortklang her sich schon weit ähnlicher sind.
Ich meine, ich möchte jetzt gar nichts davon erzählen, wie es mich begeistert, dass das Erstaunen etwas mit Betäuben zu tun hat. Denke ich doch da an das berühmte Kaninchen vor der Schlange oder an das Reh, das wie betäubt erstaunt auf die sich nähernden Autoscheinwerfer blickt...
Wenn ich mir die etymologische Bedeutung von stun anschaue, so kann ich jetzt auch noch einen Schritt weitergehen:
von was leitet sich eigentlich astonish ab?
Astonish kommt aus dem Lateinischen, leitet sich ab von "ex" + "tonare": und da sind wir nun alle "vom Donner gerührt"...
Denn genau das ist dann die Bedeutung von astonish im eigentlichen Wortsinne.
Es ist für mich egal, dass zum Beispiel im deutschen etymologischen Wörterbuch diese herkunft des Wortes in Zweifel gezogen wird (http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/dwb/wbgui?lemmode=lemmasearch&mode=hierarchy&word=staunen): für die gesuchte Assoziation ist dieser gedachte Zusammenhang wunderbar:
So weit her geholt dieser (Zusammenhang) Dir auch erscheint:
das ist die Eselsbrücke, über die die Bedeutung dieser Vokabel, in Zukunft zu Dir gelangen wird!
Denn, denke ich in der Zukunft an "stun", so werde ich damit "staunen" assoziieren und wie von selbst wird mir dazu einfallen, dass wer so wirklich erstaunt ist, wie vom Donner gerührt ist und demnach betäubt ist und sich nicht mehr zu regen weiss...
Bei meinem bevorzugten Vokabellernprogramm gibt es eine nette Unterseite, wo jeden Tag für eine aktuelle englische Newsmeldung die korrekte Übersetzung abgefragt wird:
http://www.phase-6.de/opencms/vokabeltrainer/vokabeln-news.html
Heute, am 13.6.2008, wird als aktuelle Newsmeldung angezeigt:
Croatia stun Germany, penalty saves Austria.
Das unbekannte Wort, das es zu übersetzen gilt, ist "stun".
Der erste Schritt:
Nimm Dir die Vokabel, um die es geht und schau sie Dir in der fremden Sprache an. Mach Dich mit ihrem Klang vertraut, horch in sie hinein - denn, wenn Du Glück hast und Dir die Vokabel gewogen ist, so erscheint sie Dir bekannt, oder Du hast eine Assoziation oder Du stellst irgendeinen sonstige Zusammenhang zu dieser Vokabel her.
"stun" - das ist ja ein blödes Beispiel, das ich mir da ausgesucht habe...
Auf Anhieb assoziiere ich mit stun rein gar nichts: es wird ja in allen gängigen Vokabelprogrammen mit betäuben übersetzt.
Der zweite Schritt:
Jetzt nimm die deutsche Bedeutung: vergleiche diese mit dem Original, vergleiche diese mit Deinen Assoziationen; siehst Du einen Zusammenhang?
Um einen Sinnzusammenhang zu finden, schaue ich mir das etymologische Wörterbuch an:
http://www.etymonline.com/index.php?search=stun&searchmode=none
Sehr gut! stun leitet sich demnach vom wahrscheinlich weit bekannteren astonish ab: astonish = erstaunt.
Das ist an sich schon mal toll, weil "staunen" und "stun" vom Wortklang her sich schon weit ähnlicher sind.
Ich meine, ich möchte jetzt gar nichts davon erzählen, wie es mich begeistert, dass das Erstaunen etwas mit Betäuben zu tun hat. Denke ich doch da an das berühmte Kaninchen vor der Schlange oder an das Reh, das wie betäubt erstaunt auf die sich nähernden Autoscheinwerfer blickt...
Wenn ich mir die etymologische Bedeutung von stun anschaue, so kann ich jetzt auch noch einen Schritt weitergehen:
von was leitet sich eigentlich astonish ab?
Astonish kommt aus dem Lateinischen, leitet sich ab von "ex" + "tonare": und da sind wir nun alle "vom Donner gerührt"...
Denn genau das ist dann die Bedeutung von astonish im eigentlichen Wortsinne.
Es ist für mich egal, dass zum Beispiel im deutschen etymologischen Wörterbuch diese herkunft des Wortes in Zweifel gezogen wird (http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/dwb/wbgui?lemmode=lemmasearch&mode=hierarchy&word=staunen): für die gesuchte Assoziation ist dieser gedachte Zusammenhang wunderbar:
So weit her geholt dieser (Zusammenhang) Dir auch erscheint:
das ist die Eselsbrücke, über die die Bedeutung dieser Vokabel, in Zukunft zu Dir gelangen wird!
Denn, denke ich in der Zukunft an "stun", so werde ich damit "staunen" assoziieren und wie von selbst wird mir dazu einfallen, dass wer so wirklich erstaunt ist, wie vom Donner gerührt ist und demnach betäubt ist und sich nicht mehr zu regen weiss...
